Украинские пословицы и поговорки. Пословицы на украинском языке с переводом на русский Пословицы о труде на украинский с переводом

УКРАИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Data: 2009-07-27 Time: 11:52:48

* ""Не лiзь поперед батька в пекло"".

**Дословный перевод: ""Не лезь перед отцом в ад"".

**Русский аналог: ""Поспешишь людей насмешишь""

* ""Не чiпай лихо, доки воно тихо"".

**Дословный перевод: ""Не трогай лихо, пока оно тихое"".

**Русский аналог: ""Не буди лихо, пока спит тихо""

* ""Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся"".

**Дословный перевод: ""Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся"".

**Русский аналог:

* ""Моя хата з краю, нічого не знаю"".

**Дословный перевод: ""Мой дом на краю, ничего не знаю"".

**Русский аналог:

* ""Що занадто, то не здрово"" (польская).

**Дословный перевод: ""Что слишком, то не здорово"".

**Русский аналог: ""Всё хорошо, что в меру.""

* ""Не мала баба клопоту - купила порося"".

**Дословный перевод: ""Не имела баба хлопот - купила поросёнка"".

**Русский аналог:

* ""Не кажи "гоп", доки не перескочив"".

**Дословный перевод: ""Не говори "гоп", пока не перепрыгнул"".

**Русский аналог:

* ""Гуртом і батька легше бити"".

**Дословный перевод: ""Вместе и отца легче бить"".

**Русский аналог:

* ""На тобі, Гаврило, що мені немило"".

**Дословный перевод: ""На тебе, Гаврила, что мне немило"".

**Русский аналог: ""На тебе, Боже, что мне негоже"".

* ""Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати"".

**Дословный перевод: ""Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет"".

**Русский аналог:

* ""Пан з паном, а Іван з Іваном"".

**Дословный перевод: ""Пан с паном, а Иван с Иваном"".

**Русский аналог: ""Гусь свинье не товарищ"".

* ""Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка"".

**Дословный перевод: ""Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка"".

**Русский аналог:""Ваш плетень нашему забору троюродный брат"".

* ""Збагатів Кіндрат - забув, де його брат"".

**Дословный перевод: ""Разбогател Кондрат - забыл, где его брат"".

**Русский аналог:

* ""Парочка - Мартин та Одарочка!"".

**Дословный перевод: ""Парочка - Мартин да Одарочка!""

**Русский аналог: ""Хороша парочка - баран да ярочка!""

* ""Як Микита воли мав, то Микита й кумував"".

**Дословный перевод: ""Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был"".

**Русский аналог:

* ""Казав Наум: візьми на ум!""

**Дословный перевод: ""Говорил Наум: возьми на ум!""

**Русский аналог:

* ""Розумна Парася на все здалася"".

**Дословный перевод: ""Разумная Параша ко всему способна"".

**Русский аналог:

* ""Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться"".

**Дословный перевод: ""Летом и утка - прачка, а зимой и Терёся не возьмётся"".

**Русский аналог:

* ""Ти йому про Тараса, а він — півтораста "".

**Дословный перевод: ""Ты ему про Тараса, а он - полтораста"".

**Русский аналог: ""Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана"".

* ""Для нашого Федота не страшна робота"".

**Дословный перевод: ""Нашему Федоту не страшна работа"".

**Русский аналог:

* ""Держись, Хома, іде зима!""

**Дословный перевод: ""Держись, Фома, идёт зима!""

**Русский аналог:

* ""Хто про Хому, а він про Ярему"".

**Дословный перевод: ""Кто про Фому, а он про Ерёму"".

**Русский аналог: ""Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму""

* ""Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина"".

**Дословный перевод: ""Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий сторонится"".

**Русский аналог:

* ""Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку"".

**Дословный перевод: ""Употребляй, Федька, то хрен, то редьку"".

**Русский аналог:

* ""Поганому поросяті і в Петрівку холодно"".

**Дословный перевод: ""Плохому поросёнку и в Петровку холодно"".

**Русский аналог:

* ""Говорили, балакали - сіли та й заплакали!"".

**Дословный перевод: ""Говорили, разговаривали, сели и заплакали!"".

* ""Чому дурні ? Бо бідні!.... А чому бідні? Бо дурні !"".

**Дословный перевод: ""Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!"".

* ""З великої хмари - да малий дощ. !"".

**Дословный перевод: ""С огромной тучи - маленький дождь!"".

**Русский аналог: ""Гора родила мышь"".

* ""Не такий страшний чорт, як його малюють!"".

**Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют!"".

* ""Дурень- думкою багатіє. !"".

**Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!"".

* ""Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш!"".

**Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь!"".

**Русский аналог: ""За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!"".

* ""Не святі горщики ліплять. !"".

**Дословный перевод: Не святые горшки лепят!"".

**Русский аналог: ""Не боги горшки обжигают"".

* ""Як не вмер Данило - так його заздрість задавила!. "".

**Дословный перевод: ""Если не умер Данило -так его зависть задавила! "".

* ""Скільки вовка не годуй - але він всеодно в бік лісу дивиться!. "".

**Дословный перевод: ""Сколько волка не корми - он всё равно в сторону леса смотрит! "".

* ""Краще горобець в руці - ніж лелека в небі. !"".

**Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небё !"".

**Русский аналог: ""Лучше синица в руке - чем журавль в небе!"".

* ""Язик до Киева доведе!. "".

**Дословный перевод: ""Язык - до Киева доведёт! "".

* ""Як пани бьються-у холопів чуби тріщать!. "".

**Дословный перевод: ""Когда паны бьються- у холопов чубы трещат! "".

* ""Біда не приходить одна!. "".

**Дословный перевод: ""Беда не приходит одна! "".

* ""Злякав їжака голим задом!. "".

**Дословный перевод: ""Испугал ежа голой задницей! "".

* ""Якщо з вовками жити- треба по вовчому вити!. "".

**Дословный перевод: ""С волками жить - нужно по волчьи выть! "".

* ""Вік живи — вік вчись!. "".

**Дословный перевод: ""Век живи -век учись! "".

* ""Свій розум май і людей питай!. "".

**Дословный перевод: ""Свой ум имей и у людей спрашивай! "".

**Русский аналог: ""Одна голова - хорошо, а две - лучше!""

* ""Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.!. "".

**Дословный перевод: ""Умного пошли - одно слово скажи, дурака пошли - и сам за ним иди"".

* ""Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш!. "".

**Дословный перевод: ""Ум за деньги не купишь"".

* ""Голова без розуму, як ліхтар без свічки.!. "".

**Дословный перевод: "Голова без мозгов - как фонарь без свечки".

* ""Поки розумний думає, то дурень уже робить..!. "".

**Дословный перевод: "Пока умный думает, дурак уже делает".

* ""Що написане пером, не вивезеш і волом..!. "".

**Дословный перевод: "Что написано пером, не вывезешь и волом".

**Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.

* ""Око бачить далеко, а розум ще далі..!. "".

**Дословный перевод: "Глаз видит далеко, а ум ещё дальше".

* ""Перед розумом і сила поступається.!. "".

**Дословный перевод: "Уму и сила уступает".

* ""Якщо без діла - слабіє сила.!. "".

**Дословный перевод: "Без дела слабеет сила".

* ""Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.!. "".

**Дословный перевод: "Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть".

* ""Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.!. "".

**Дословный перевод: "Нужно наклониться, чтобы из ключа воды напиться".

**Русский аналог: ""Без труда не выловишь и рыбки из пруда"".

* ""Без труда нема плода "".

**Дословный перевод: ""Без труда нет плода"".

**Русский аналог: ""Без труда не выловишь и рыбки из пруда"".

* ""Без діла сидіти, то можна одубіти.!. "".

**Дословный перевод: "Без дела сидеть - можно одубеть".

* ""Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.!. "".

**Дословный перевод: "Взялся за гуж - не говори, что не дюж".

* ""Доки не впріти, доти не вміти.!. "".

**Дословный перевод: "Пока не вспотеешь- не научишься".

* ""Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси!. "".

**Дословный перевод: "Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь".

**Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

* ""Руки білі, а сумління чорне.!. "".

**Дословный перевод:"Руки белые, а совесть чёрная".

* ""А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.!. "".

**Дословный перевод: "А ну вствавай, человек, третий петух кукарекает!".

* ""Маленька праця краща за велике безділля.!. "".

**Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья "".

* ""Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.!. "".

**Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь "".

* ""І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.!. "".

**Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец"".

**Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

* ""За невміння деруть реміння.!. "".

**Дословный перевод: За неумение дают ремня "".

**Русский аналог: За нечаянно бьют отчаянно.

* ""В умілого навіть і долото рибу ловить.!. "".

**Дословный перевод: "У умелого даже долото рыбу ловит!".

* ""Поганеньке ремество краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. !. "".

**Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет"".

* ""Добре ковадло не боїться жодного молотка.!. "".

**Дословный перевод: "Хорошая наковальня не боится ни одного молотка".

* ""Коли не тямиш, то й не берися.!. "".

**Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!

* ""Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з"їсти, то з"їж завтра.! "".

**Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра "".

* ""Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.! "".

**Дословный перевод: "Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь".

**Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

* ""Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.! "".

**Дословный перевод: "Отстанешь на час, не догонишь и семьёй".

* ""Згаяного часу і конем не доженеш.! "".

**Дословный перевод: "Потерянного времени и на коне не догонишь".

* ""Що нині утече, то завтра не зловиш.! "".

**Дословный перевод: "Что сегодня утечёт, то завтра не словишь".

* ""Аби руки і охота, буде зроблена робота.! "".

**Дословный перевод: "Лишь бы руки и охота, будет сделана работа".

* ""Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.! "".

**Дословный перевод: "Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает".

* ""Коли став робить, то байдики не бить.! "".

**Дословный перевод: "Если начал делать, то баклуши не бей".

**Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что не дюж!

* ""Музика без"язика, а людей збирає.! "".

**Дословный перевод: "Музыка без языка, а людей собирает".

* ""Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.! "".

**Дословный перевод: "Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит".

* ""Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.! "".

**Дословный перевод: "Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали)".

* ""Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.! "".

**Дословный перевод: "Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла".

* ""Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.! "".

**Дословный перевод: "Ложь стоит на одной ноге, а правда- на двух".

* ""Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.! "".

**Дословный перевод: "Топчи правду в луже, а все же она чистой будет".

* ""Правда суду не боїться.! "".

**Дословный перевод: "Правда суда не боится".

* ""Правда очі коле.! "".

**Дословный перевод: Правда глаза колет"".

* ""Не шукай у других правди, як в тебе її нема.! "".

**Дословный перевод: "Не ищи у других правды, если у тебя ее нет".

* ""Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.! "".

**Дословный перевод: "Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.".

* ""У нього стільки правди, як у решеті води.! "".

**Дословный перевод: "У него столько правды, как воды в решете".

* ""Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.! "".

**Дословный перевод: "Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует".

* ""Де сила панує, там правда мовчить.! "".

**Дословный перевод: "Где правит сила, там правда молчит".

* ""Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.! "".

**Дословный перевод: "Легче беду перетерпеть, чем другим устраивать".

* ""Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.! "".

**Дословный перевод: "Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко".

* ""Побрехень багато, а правда тільки одна.! "".

**Дословный перевод: "Выдумок много, а правда только одна".

* ""Умій сказати, умій і змовчати.! "".

**Дословный перевод: "Умей сказать, умей и промолчать".

* ""Рана загоїться, зле слово — ніколи.! "".

**Дословный перевод: "Рана залечится, а плохое слово - никогда".

* ""Від теплого слова і лід розмерзає.! "".

**Дословный перевод: "От тёплого слова и лёд тает".

**Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!

* ""Слово — не стріла, а глибше ранить.! "".

**Дословный перевод: "Слово не стрела, а глубже ранит".

* ""Вола в"яжуть мотуззям, а людину словом.! "".

**Дословный перевод: "Вола вяжут верёвкой, а человека словом".

* ""Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.! "".

**Дословный перевод: "Клевета - как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет".

* ""Слово до слова — зложиться мова.! "".

**Дословный перевод: "Слово к слову- сложится речь!".

* ""Не кидай словами, як пес хвостом.! "".

**Дословный перевод: "Не кидай словами, как собака хвостом (виляет)".

* ""Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.! "".

**Дословный перевод: "Обещание- игрушка, а дураку радость!".

* ""Довгим язиком тільки полумиски лизати.! "".

**Дословный перевод: "Длинным языком только глубокие тарелки лизать".

* ""Чия відвага, того й перевага! "".

**Дословный перевод: "Чья доблесть, того и победа!".

* ""Хороброго навіть і куля не бере.! "".

**Дословный перевод: "Храброго и пуля не берет!".

* ""Відвага або мед п"є, або сльози ллє.! "".

**Дословный перевод: "Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!".

* ""Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.! "".

**Дословный перевод: "Пан или пропал - дважды не умирать".

* ""Не розхитуй човна, бо вивернешся.! "".

**Дословный перевод: "Не раскачивай лодку - опрокинется".

* ""Не спитавши броду, не лізь у воду.! "".

**Дословный перевод: "Не спросив брода, не лезь в воду".

* ""Як постелешся, так і виспишся.! "".

**Дословный перевод: "Как постелешь, так и выспишься!".

* ""Не руш нічого і не бійся нікого! "".

**Дословный перевод: "Не трогай ничего и не бойся никого!".

* ""Тим рогом чешися, котрим дістанеш.! "".

**Дословный перевод: "Тем рогом чешись, которым достаёшь!".

* ""Хто питає, той не блудить.! "".

**Дословный перевод: "Кто спросит, тот не заблудится".

* ""Краще погано їхати, ніж добре йти.! "".

**Дословный перевод: "Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!".

* ""Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.! "".

**Дословный перевод: "Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!".

* ""Годуй свого коня вівсом, а не батогом.! "".

**Дословный перевод: "Корми своего коня овсом, а не кнутом!".

* ""Силуваним конем не наїздишся.! "".

**Дословный перевод: "Изъезженным конем не наездишься!".

* ""Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі- лежить собі на возі.! "".

**Дословный перевод: "Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге - лежит себе на возу!".

* ""Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.! "".

**Дословный перевод: "Не тогда коня седлать, когда надо ехать!".

**Русский аналог: Дорога ложка к обеду!

* ""Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.! "".

**Дословный перевод: "Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!".

* ""Як поїдеш в об"їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.! "".

**Дословный перевод: "Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!".

* ""Навпростець тільки круки літають.! "".

**Дословный перевод: "Напрямик только во?роны летают!".

* ""Хто навпростець ходить — дома не ночує! "".

**Дословный перевод: "Кто напрямик ходит - дома не ночует".

* ""Ідеш на день — бери хліба на три дні.! "".

**Дословный перевод: "Едешь на день - бери хлеба на три дня!".

* ""Хліб у дорозі не затяжить.! "".

**Дословный перевод: "Хлеб в дороге не обременит!".

* ""Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш. ! "".

**Дословный перевод: "Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь - ближе найдешь!".

* ""Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.! "".

**Дословный перевод: "Не жалей гвоздя, а то и подкову погубишь".

* ""Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.! "".

**Дословный перевод: "Видели глаза что покупали, ешьте хоть повылазьте".

* ""Водою воду не загатиш.! "".

**Дословный перевод: "Водой воду не сдержишь".

* ""В копиці сіна - вогню не сховаєш.! "".

**Дословный перевод: "В копне сена - огня не спряшечь".

* ""Диму без вогню не буває.! "".

**Дословный перевод: "Дыма без огня не бывает".

* ""З вогнем не жартуй!! "".

**Дословный перевод: "С огнём не шути".

* ""На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.! "".

**Дословный перевод: "На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал".

* ""Волом зайця не доженеш.! "".

**Дословный перевод: "На быках зайца не догонишь".

* ""Голкою криниці не викопаєш.! "".

**Дословный перевод: "Иглой колодца не выкопаешь".

* ""З гарної дівки гарна й молодиця.! "".

**Дословный перевод: "С ладной девушки и хорошая молодая женщина".

* ""Слічне (гарне) — не вічне.! "".

**Дословный перевод: "Красивое- не вечное".

* ""На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.! "".

**Дословный перевод: "На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса".

* ""Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.! "".

**Дословный перевод: "Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни)".

* ""Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. "".

**Дословный перевод: "Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот - в голоде, проживешь долгий срок на земле.".

* ""Було б здоров"я — все інше наживемо.! "".

**Дословный перевод: "Было бы здоровье - всё другое может быть нажито".

* ""Добрі жорна усе перемелють.! ''.

**Дословный перевод: 'Хорошие жернова всё перетрут'.

* ''Аби зуби, а хліб буде! ''.

**Дословный перевод: 'Лишь бы зубы, а хлеб будет'.

* ''Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! ''.

**Дословный перевод: 'Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит'.

* ''У кого болять кості, той не думає йти в гості.! ''.

**Дословный перевод: 'У кого болят кости, тот не думает идти в гости'.

* ''Гнила дошка цвяха не приймає.! ''.

**Дословный перевод: 'Гнилая доска и гвоздя не удержит'.

* ''Як нема сили, то й світ не милий. ! ''.

**Дословный перевод: 'Если нет силы (здоровья), то и свет не мил'.

* ''На похиле дерево й цапи скачуть. ! ''.

**Дословный перевод: 'На наклонившееся дерево и козлы прыгают'.

* ''Скрипливе дерево довше росте. ! ''.

**Дословный перевод: 'Скрипящее дерево дольше растёт'.

* ''Які мати та батько- таке й дитятко. ! ''.

**Дословный перевод: 'Какие мать и отец - такой и ребёнок'.

**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадет'.

* ''З кривого дерева- крива й тінь. ! ''.

**Дословный перевод: 'С кривого дерева - плохая тень'.

* ''Яке коріння, таке й насіння. ! ''.

**Дословный перевод: 'Какие корни, такие и семена'.

* ''Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. ! ''.

**Дословный перевод: 'Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын'.

**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.

* ''Багато няньок — дитина без носа. ! ''.

**Дословный перевод: 'Много нянек - ребёнок без носа'.

**Русский аналог: 'У семи нянек и дитя без глаза'.

* ''Син мій, а розум у нього свій. ! ''.

**Дословный перевод: 'Сын мой, а ум у него свой'.

**Русский аналог: 'Своего ума не прибавишь'.

* ''Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі! ! ''.

**Дословный перевод: 'Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.'.

* ''Не ясла до коней ходять, а коні до ясел. ! ''.

**Дословный перевод: 'не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам'.

* ''Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються. ! ''.

**Дословный перевод: 'Хорошие дети разумное слово послушают, а плохие - и палки не испугаются'.

* '' Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. ! ''.

**Дословный перевод: 'Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света'.

* ''І в лиху годину не кидай свою дружину! ''.

**Дословный перевод: 'И в плохой час не бросай свою жену.!'.

* ''Живуть між собою, як риба з водою. ! ''.

**Дословный перевод: 'Живут между собой, как рыба в воде'.

* ''Краще жінка сварлива, ніж дурна. ! ''.

**Дословный перевод: 'Лучше жена ворчливая, чем глупая'.

* ''Яке дибало, таке й здибало. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!» ! ''.

**Дословный перевод: ''Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!»''.

* ''Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Чує кіт Є в глечику молоко, та голова не влазить. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''За копійку аж труситься. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''На чужій ниві все ліпша пшениця! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Як мед, то ще й ложкою. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Гребе, як кінь копитом. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Дірявого мішка не наповниш. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Бездонне цеберце не наллєш. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Доки бога намалюєш, то чорта з'їси. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама богу молиться. ! ''.

**Дословный перевод: 'Перебила свинья "отче наш", так пусть теперь сама Богу молится'.

* '' Надія у бозі, коли хліб у стозі. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Дурневі чудо, а попові хліб.. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Великий піст — не міст, можна об'їхати.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд!! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' З одного дерева ікона й лопата. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' На тобі пес куций паски - щоб і ти знав, що Великдень. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Добре — в пекло, бо там тепло- а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Не все до бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Коли б бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' І злодій просить бога, щоб украсти. ''.

**Дословный перевод: 'И злодей просит Бога, чтоб украсть.'.

* '' Святий боже -зорати землю не поможе. ''.

**Дословный перевод: 'Святой Бог вспахать землю не поможет'.

* '' У нашого владики два язики: бога хвалить і людей дурить. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Кому мрець, а попові гроші в гаманець. ''.

**Дословный перевод: 'Кому покойник, а попу деньги в карман'.

* '' І попи, і пани — одного поля бур'яни. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' За чужу кривавицю купив у церков плащаницю..!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Нема нікому так добре на світі, як попові та котові: обидва лежать та хліб дурно їдять.!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Богу — слава, а попу — шмат сала!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Піп та дьяк звикли на дурняк.!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від-ріжуть, а короткі — витягнуть!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий. !!! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!» ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Голий до голого не позиваеться.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Оддай і сало, аби за моє стало.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста...! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася...! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Сильні та багаті рідко винуваті.! ''.

**Дословный перевод: 'Сильные и богатые редко виноваты'.

* '' З паном судитись — як чолом об стінку битись.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Рідна земля і в жмені мила.! ''.

**Дословный перевод: 'Родная земля и в жмене мила'.

* '' Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м'якого.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Аби шия — а ярмо завжди буде!!! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Був у бувалицях- знає, що таке кий,і що таке палиця.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Розживемося, як у пастухи наймемося.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Нестатки гонять з хатки.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Голод — не тітка, найми — не свій брат.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись- так не діждуться!''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Тоді селянин у пана буде багатий- як пес його стане рогатий.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У селянина грошей - як у жаби пір'я..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' До дуги та мого вудила -не достає тільки нового воза та кобили...! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Лихо не вморить, так спотворить.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.! ''.

**Дословный перевод: 'Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!'.

* '' Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.! ''.

**Дословный перевод: 'Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!'.

* '' Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Добрий борщик, та малий в нас горщик.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Бідняку не спиться — хліб сниться..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Густа каша дітей не розгонить.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У піст їли хрін, а у м'ясниці — кислиці..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У вбогого щодня піст.''.

**Дословный перевод: ''У нищего каждый день пост"

* '' Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Багатій не відає- як бідний обідає..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Сало без горілки, що свиня без рила''.

**Дословный перевод: ''Сало без водки, что свинья без рыла''.

* ''Де три хохли, там два гетьмани та зрадник''.

**Дословный перевод: ''Где три украинца, там два гетмана и один предатель''.

**Русский аналог: нет.

* ''Якщо не зъим, так понадкусую''.

**Дословный перевод: ''Если не съем, так понадкусываю''.

**Русский аналог: "Что не съем, то понадкусываю."

Цитатник Wiki. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое УКРАИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • ПОСЛОВИЦЫ в Высказываниях известных людей:
  • ПОСЛОВИЦЫ в Словаре Одно предложение, определения:
    - зеркало образа мыслей народа. Иоганн …
  • ПОСЛОВИЦЫ в Афоризмах и умных мыслях:
    зеркало образа мыслей народа. Иоганн …
  • УКРАИНСКИЕ
    УКРА́ИНСКИЕ КАРПАТЫ, сев. часть Вост. Карпат, на терр. Украины. Дл. 280 км, выс. 2061 м (г. Говерла). На склонах - …
  • УКРАИНСКИЕ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    УКРА́ИНСКИЕ КАЗАКИ, собират. название укр. казачества в 15-18 вв. (см. Запорожская Сечь, Реестровые казаки, Слободские казаки). После …
  • РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-09-01 Time: 15:53:21 =А= * А где щи, тут и нас ищи. * А дело бывало — и коза …
  • АРАБСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ/TEMP-1 в Цитатнике Wiki:
    Data: 2008-09-23 Time: 11:45:51 99 арабских пословиц и поговорок 1 - ???? ???? ?????????? ????????? Некоторые (красивые, ясные) речи являются …
  • ТРУСОСТЬ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-09-02 Time: 18:46:30 * Никогда не бывает проявлением трусости подчинение силе, стоящей над вами. (Александр Дюма-отец) * …
  • ОШИБКА в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-06-13 Time: 12:04:53 * Если твой друг делает важные ошибки, упрекай его не стесняясь, — это первая обязанность дружбы. …
  • АРХИПЕЛАГ ГУЛАГ в Цитатнике Wiki:
    Data: 2009-04-12 Time: 11:27:06 Цитаты из книги «Архипелаг ГУЛаг», (автор Александр Солженицын) * Мы накаляли друг друга таким настроением …
  • РОССИЯ, РАЗД. РУССКИЙ ЯЗЫК
    Русский язык - это совокупность тех говоров, поднаречий и наречий, на которых говорит русский народ, т. е. известные племена и …
  • МАРКЕВИЧ НИКОЛАЙ АНДРЕЕВИЧ в Краткой биографической энциклопедии:
    Маркевич, Николай Андреевич - историк Малороссии (1804 - 1860), происходил из рода Марковичей (см.). Окончив курс в пансионе при педагогическом …
  • ЛИСЕНКО НИКОЛАЙ ВИТАЛЬЕВИЧ в Краткой биографической энциклопедии:
    Лисенко, Николай Витальевич - выдающийся украинский композитор и музыкант-этнограф. Родился 10 марта 1842 г. в Полтавской губернии, умер 24 октября …
  • КРЫЛОВ ИВАН АНДРЕЕВИЧ в Краткой биографической энциклопедии:
    Крылов Иван Андреевич - знаменитый русский баснописец. Родился 2 февраля 1768 г., по преданию - в Москве. Отец его "наукам …
  • ДАЛЬ ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ в Краткой биографической энциклопедии:
    Даль, Владимир Иванович - известный лексикограф. Родился 10 ноября 1801 г. в Екатеринославской губернии, в Луганском заводе (отсюда псевдоним Даля: …
  • ПОГОВОРКА
    - жанр устного народного творчества: вошедшее в речевой обиход меткое образное выражение, заключающее в себе эмоциональную оценку того или иного …
  • АФОРИЗМ в Словаре литературоведческих терминов:
    - (от греч, aphorismos - краткое изречение) - краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный …
  • УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Литературной энциклопедии:
    " id=Украинская_литература.Оглавление> Устная народная поэзия Библиография У. л. до конца XVIII в. Библиография У. л. …
  • ПОСЛОВИЦА в Литературной энциклопедии:
    [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroim?a — …
  • МАРКО ВОВЧОК в Литературной энциклопедии:
    (псевдоним Марии Александровны Вилинской — по мужу Маркевич и Лобач-Жученко) — известная украинская писательница. Р. в селе Екатерининском, Елецкого …
  • КУЛИШ в Литературной энциклопедии:
    1. Мыкола Гурович — современный украинский писатель и драматург. Р. в бедняцкой крестьянской семье, учился в сельской школе, затем …
  • КОСТОМАРОВ в Литературной энциклопедии:
    Николай Иванович — известный историк, украино-русский поэт и беллетрист. Еще будучи студентом словесного факультета Харьковского университета, К. сблизился с …
  • КОНЫССКИЙ в Литературной энциклопедии:
    Александр Яковлевич (псевдонимы: Перебендя, Полтавець, Маруся К.) — украинский писатель, публицист и общественный деятель. Р. в семье мелкого помещика, …
  • КАЛМЫЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА. в Литературной энциклопедии:
    Калмыцкая лит-ра насчитывает всего несколько лет существования, т. к. возникла после создания новой калмыцкой письменности. До Октябрьской революции калмыцкая лит-ра …

Украинские пословицы близки и понятны нашему русскому слуху как никакие другие. Наверное, не только я заметила, что дети, широко открыв глаза и рот, с удовольствием слушают напевную украинскую речь. В украинском языке многие слова схожи с русскими, что доставляет детям несказанную радость. И пословицы на украинском языке очень понятны детишкам. Конечно, это и неудивительно, ведь корни у нас с украинцами одни.

Пословицы на украинском языке с переводом на русский язык

Де три хохли, там два гетьмани та зрадник.
Где три украинца, там два гетмана и один предатель.

На чужій ниві все ліпша пшениця.
На чужом поле всё лучше пшеница.

Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше!
Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!

Дірявого мішка не наповниш.
Дырявый мешок не наполнишь

На похиле дерево й цапи скачуть.
На наклонившееся дерево и козлы прыгают.

На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд.
На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо.

Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси.
Пока Бога нарисуешь, то черта съешь.

Нехай буде гречка, аби не суперечка.
Пусть будет гречка, только не спор.

Аби шия - а ярмо завжди буде.
Была бы шея, а ярмо всегда будет.

Багатій не відає - як бідний обідає.
Богатый не видит, как бедный живет.

Боже поможи, а сам не лежи! Дай мені, Боже! - Роби, небоже, то й дам, може.
Боже помоги, а сам не лежи! Дай мне, Боже! - Делай, племяник, так и дам, может.

Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться.
Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится.

Гребе, як кінь копитом.
Гребет, как конь копытом.

Бездонне цеберце не наллєш.
Бездонное ведро не нальёшь.

Надія у Бозі, коли хліб у стозі.
Надежда в Боге, когда хлеб в стоге.

Рідна земля і в жмені мила.
Родная земля и в жмене мила.

Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям!
Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!

Скрипливе дерево довше росте.
Скрипучее дерево дольше растёт.

Якщо не з’їм, так понадкусюю.
Если не съем, так понадкусываю.

Гнила дошка цвяха не приймає.
Гнилая доска и гвоздя не удержит.

З одного дерева ікона й лопата.
Из одного дерева икона и лопата.

Як мед, то ще й ложкою.
Как мед, так еще и ложкой.

Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче.
Пол - мира жирует, пол - мира горюет.

Сало без горілки, що свиня без рила.
Сало без водки, что свинья без рыла.

Не чiпай лихо, доки воно тихо.

Не трогай лихо пока оно тихо.

Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся.

Если бы не мой дурак, то и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.

Моя хата с краю – ничего не знаю.

Що занадто, то не здраво.

Всё хорошо, что в меру.

Не мала баба клопоту — купила порося.

Не было у бабы хлопот – купила баба поросёнка.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнул.

Гуртом і батька легше бити.

Вместе и отца легче бить.

На тобі, Гаврило, що мені немило.

На тебе, Гаврила, что мне не мило.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати.

Чего Иванушка не научился, того и Иван знать не будет.

Пан з паном, а Іван з Іваном.

Пан с паном, а Иван с Иваном.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.

Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат.

Рузбогател Кондрат – забыл, где его брат.

Парочка — Мартин та Одарочка!.

Парочка – Матин да Одарочка.

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.

Когда у Никиты волы были, тогда и Никита кумом был.

Казав Наум: візьми на ум!

Говорил Наум: возьми на ум.

Розумна Парася на все здалася.

Разумная Параша ко всему способна.

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.

Летом и утка – прачка, а зимой и Тереся не возьмётся.

Ти йому про Тараса, а він - півтораста.

Ты ему про Тараса, а он тебе – полтораста.

Для нашого Федота не страшна робота.

Для нашего Федота не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!

Держись,Фома, идёт зима.

Хто про Хому, а він про Ярему.

Кто про Фому, а он про Ерёму.

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина.

Были бы у Фомы деньги – был бы он хороший, а нет – всякий сторонится.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.

Употребляй, Федька, то хрен, то редьку.

Поганому поросяті і в Петрівку холодно.

Плохому поросёнку и в Петров холодно.

Украинские пословицы на русском языке с переводом на русский

В гостях хорошо есть, пить, а дома – спать.

Бояться смерти – на свете не жить.

Без здоровья ничто человеку не мило.

Братья – словно коты, погрызутся и помирятся.

Без головы рукам и ногам плохо.

Без работы день годом кажется.

Бойся тестя богатого, как чёрта рогатого.

Бедный и сорочке рад, а богатый и тулупа чурается.

В глаза — как лис, а за глаза — как бес.

В молодости ленив, а в старости – плаксив.

Дурак за счастьем бежит, а оно у его ног лежит.

Кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет.

Нет рыбы без кости, а человека без злости.

На словах милости просит, а за голенищем нож носит.

От гнева стареешь, от смеха молодеешь.

У кого что болит, тот про то и говорит.

Человек без ума, что сноп без перевясла.

Поговорки на украинском языке

Беда без дождя растёт.

Берут завидки на чужие пожитки.

Битая посуда две небитые преживёт.

В семье не без урода.

Длинный язык — голове не приятель.

Если бы не зубы и губы – была бы уже душа на дубе.

Знают его все, как облупленного.

Каждый случай – к молодости ступенька.

Красное слово – золотой ключ.

Кто становится овцой – того волк съест.

Коза с волком тягалась – только шкура осталась.

Как дам тебе, что и ногами укроешься.

Монахи и бога в монастырях продают.

Мир велик, было бы здоровье.

Носил волк овец, понесли уже и волка.

Нам на здоровье, а тебе на безголовье.

На языке – густо, а на деле – пусто.

От большого ума и рога растут.

Огня огнём не погасишь.

Поругались из-за масляных шкварок.

Вот такие интересные пословицы на украинском языке с переводом на русский мы собрали. Если прочитать детям пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то ребёнок, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. А потом можно вместе с ребёнком порассуждать, что же хотел сказать человек этой короткой, но такой мудрой фразой. Ведь именно такие они — . Посмотрите как много разных тематических подборок на нашем сайте!

Не лізь / не спіши / не поспішай / не квапся / не сунься / не хапайся поперед батька в пекло[, бо не знайдеш де й сісти].
Дословный перевод: Не лезь/не спеши/не торопись/ не хватайся перед отцом в ад[, потому что не найдешь где и сесть].
Русский аналог: Вперёд батьки не суйся в петлю

Не чiпай лихо, доки воно тихе.
Дословный перевод: Не трогай беду, пока она тиха.
Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо

Якби не мiй дурень, то i я б смiявся.
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся.

Моя хата з краю, нічого не знаю.
Дословный перевод: Мой дом с краю, ничего не знаю.
Русский аналог: Моя хата с краю, ничего не знаю

Не мала баба клопоту та купила порося.
Дословный перевод: Не имела баба хлопот и купила поросёнка.
Русский аналог: У бабы не было печали - купила баба порося.

За дурною головою і ногам нема покою.
Дословный перевод: Из-за дурной головы и ногам нет спокойствия.
Русский аналог: Дурная голова ногам покоя не дает.

Не кажи «гоп», доки не перескочив.
Дословный перевод: Не говори гоп, пока не перепрыгнул.
Русский аналог: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (перескочишь)

Гуртом і батька легше бити.
Дословный перевод: Сообща и отца легче бить.
Русский аналог: Дружные вороны гуся съедают

На тобі, Гавриле, що мені немиле (На тобі, Боже, що мені негоже).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, Боже, что мне не годится).
Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.

Чого Івась не навчиться, того й Іван не знатиме.
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься

Пан з паном, а Іван з Іваном.
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка.
Дословный перевод: Ваша Катерына нашей Орыне двоюродная Одарка.
Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат, «Двоюродный брат троюродному забору».

Збагатів Кіндрат - забув, де його брат.
Дословный перевод: Разбогател Кондрат - забыл, где его брат.
Русский аналог: Сытый голодного не разумеет

Парочка - Семен та Одарочка!.
Дословный перевод: Парочка - Семён да Одарочка!
Русский аналог: Хороша парочка - баран да ярочка! (гусь и гусарочка)

Як Микита воли мав, то Микита й кумував.
Дословный перевод: Когда у Мыкыты волы были, так и Мыкыта кумом был.
Русский аналог: Как богаты, так «здравствуйте», а как убоги, то «до свидания»

Поти старець плохий, поки собаки не обступлять.
Дословный перевод: До тех пор бездомный старик слаб, пока собаки не окружат.

Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!

Розумна Парася на все здалася.
Дословный перевод: Умная Парася ко всему способна.
Русский аналог: Наш пострел везде поспел

Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться.
Дословный перевод: Летом и утка - прачка, а зимой и Тереся не берется.

Ти йому про Тараса, а він - півтораста. (Я йому про гриби, а він про пироги)
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он - полтораста. (Я ему о грибах, а он о пирогах)
Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. Ты ему про
Фому, а он про Ерёму.

Для нашого Федота не страшна робота.
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа.

Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Хома, идёт зима!

Хто про Хому, а він про Ярему.
Дословный перевод: Кто про Хому, а он про Ярэму.
Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму

Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина.
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий проходит мимо.

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку.
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
Русский аналог: Хрен редьки не слаще

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, «Погане порося і в Петрівку мерзне».
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Говорили, балакали - сіли та й заплакали.
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали!.
Русский аналог: Продавали - веселились, посчитали - прослезились!.

Чому дурні? Бо бідні!.. А чому бідні? Бо дурні!
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!.

З великої хмари - та малий дощ.
Дословный перевод: С большой тучи - да маленький дождь.
Русский аналог: С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Не такий страшний чорт, як його малюють.
Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют.
Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют.»

Дурень думкою багатіє. Дурень думкою радіє.
Дословный перевод: Дурак мыслью богатеет. Дурак мыслью радуется.
Русский аналог: Дурак думой богат.

Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш.
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь.
Русский аналог: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!.

Не святі горщики ліплять!
Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
Русский аналог: Не боги горшки обжигают.

Не вмер Данило, болячкою вдавило (Не вмер Гаврило, галушкою вдавило).
Дословный перевод: Не умер Даныло, болезнью задавила (Не умер Гаврыло, галушкой подавился).

Скільки вовка не годуй, а він усе в ліс дивиться! .
Дословный перевод: Сколько волка не корми - он всё в лес смотрит!
Русский аналог: Как волка ни корми - всё равно в лес смотрит!

Краще горобець в руці, ніж лелека в небі
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем аист в небе.
Русский аналог: Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Язик до Київа доведе і до кия.
Дословный перевод: Язык до Киева доведёт и до палки.

Як пани б’ються - у хлопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся - у холопов чубы трещат.

Біда не приходить одна.
Дословный перевод: Беда не приходит одна.
Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота.

Злякав їжака голим задом.
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом.
Русский аналог: Дай Бог нашему теляти волка поймати.

Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай.
Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше

Розумного пошли - одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.
Дословный перевод: Умного пошли - одно слово скажи, дурака пошли - скажи, да и сам за ним пойди.
Русский аналог: Лучше с умным потерять, чем с дураком найти

Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум не одолжишь, ума за деньги не купишь.

Голова без розуму, як ліхтар без свічки.
Дословный перевод: Голова без ума - как фонарь без свечки.

Поки розумний думає, то дурень вже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает.
Русский аналог: Думать некогда, трясти надо. Семь раз отмерь - один раз отрежь!

Що написане пером, не вивезеш і волом…
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше.

Перед розумом і сила поступається.
Дословный перевод: Уму и сила уступает.

Якщо без діла - слабіє сила.
Дословный перевод: Без дела слабеет сила.

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без труда нема плода.
Дословный перевод: Без труда нет плода.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.

Без діла сидіти, то можна одубіти.
Дословный перевод: Без дела сидеть - можно одубеть.
Русский аналог: Долог день до вечера, коли делать нечего.

Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.
Дословный перевод: Взялся за гуж - не говори, что недюж.
Русский аналог: Назвался груздем - полезай в кузов. Взялся за гуж - не говори, что недюж

Доки не впріти, доти не вміти.
Дословный перевод: Пока не вспотеть, до тех пор не научиться.
Русский аналог: Повторение - мать учения.

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, так и поешь.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

Руки білі, а сумління чорне.
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная.

А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.
Дословный перевод: А ну вставай, муж (мужчина), третий петух кукарекает!.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт!

Маленька праця краща за велике безділля.
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья.

Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь.
Русский аналог: Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец.

За невміння деруть реміння.
Дословный перевод: За неумение дают ремня.
Русский аналог: За «нечаянно» бьют отчаянно.

В умілого навіть і долото рибу ловить.
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит.
Русский аналог: Дело мастера боится.

Пословицы на украинском языке с переводом на русский язык: Де три хохли, там два гетьмани та зрадник. Где три украинца, там два гетмана и один предатель. На чужій ниві все ліпша пшениця. На чужом поле всё лучше пшеница. Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше! Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше! Дірявого мішка не наповниш. Дырявый мешок не наполнишь На похиле дерево й цапи скачуть. На наклонившееся дерево и козлы прыгают. На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд. На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо. Доки Бога намалюєш, то чорта з’їси. Пока Бога нарисуешь, то черта съешь. Нехай буде гречка, аби не суперечка. Пусть будет гречка, только не спор. Аби шия - а ярмо завжди буде. Была бы шея, а ярмо всегда будет. Багатій не відає - як бідний обідає. Богатый не видит, как бедный живет. Боже поможи, а сам не лежи! Дай мені, Боже! - Роби, небоже, то й дам, може. Боже помоги, а сам не лежи! Дай мне, Боже! - Делай, племяник, так и дам, может. Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться. Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится. Гребе, як кінь копитом. Гребет, как конь копытом. Бездонне цеберце не наллєш. Бездонное ведро не нальёшь. Надія у Бозі, коли хліб у стозі. Надежда в Боге, когда хлеб в стоге. Рідна земля і в жмені мила. Родная земля и в жмене мила. Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям! Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам! Скрипливе дерево довше росте. Скрипучее дерево дольше растёт. Якщо не з’їм, так понадкусюю. Если не съем, так понадкусываю. Гнила дошка цвяха не приймає. Гнилая доска и гвоздя не удержит. З одного дерева ікона й лопата. Из одного дерева икона и лопата. Як мед, то ще й ложкою. Как мед, так еще и ложкой. Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче. Пол - мира жирует, пол - мира горюет. Сало без горілки, що свиня без рила. Сало без водки, что свинья без рыла. Не чiпай лихо, доки воно тихо. Не трогай лихо пока оно тихо. Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся. Если бы не мой дурак, то и я бы смеялся. Моя хата з краю, нічого не знаю. Моя хата с краю – ничего не знаю. Що занадто, то не здраво. Всё хорошо, что в меру. Не мала баба клопоту - купила порося. Не было у бабы хлопот – купила баба поросёнка. Не кажи «гоп», доки не перескочив. Не говори «гоп», пока не перепрыгнул. Гуртом і батька легше бити. Вместе и отца легче бить. На тобі, Гаврило, що мені немило. На тебе, Гаврила, что мне не мило. Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати. Чего Иванушка не научился, того и Иван знать не будет. Пан з паном, а Іван з Іваном. Пан с паном, а Иван с Иваном.

Похожие публикации